Я знаю, что в Украине есть как минимум два контактных центра, массово использующих работу переводчиков. Лично мне всегда было интересно, на каком поле пересекаются их интересы, поскольку представляла ранее переводчиков преимущественно как хороших знатоков языка, которые могут эффективно обслуживать иностранноязычную публику. Но жизнь оказалась сложнее и я, наконец-то, узнала, что происходит на самом деле (материал взят отсюда).

Телефонные центры переводов в Швеции
Центр переводов по телефону может выглядеть, например, так… Foto: Flickr/Ben Krana

Стокгольмский ландстинг заключил договор о переводах по телефону через так называемый центр — callcenter. Более половины шведских ландстингов заключили такие договоры. Чем это вызвано и сказывается ли такая система на качестве переводов по телефону?

Вот как объясняет необходимость таких договоров глава отдела фирмы Semantix, имеющей такой callcenter Элисабет да Сильва/ Elisabeth da Silva:

— Речь идет о нехватке устных переводчиков в Швеции. Я думаю, что мы идет к тому же, к чему пришли в США, где только 2 % переводов проходят во время личной встречи сторон, всё остальное — это переводы по телефону, видео или скайпу.

Радио Швеция/ Radio Sweden обратилось ко всем ландстингам Швеции, из которых прислали ответы 17. Из них 12-ть ответили, что они заключили договоры с какой-нибудь фирмой, которая предлагает услуги переводчиков через такие центры — callcenter.

По прикидкам Элисабет да Сильва, телефонные переводы составляют почти 70 % всех устных переводов в Швеции, по сравнению с 30-ю процентами 10 лет назад. И всё большее число переводов по телефону идет через переводчиков, которые сидят в таких центрах — callcenters. Крупными клиентами, т.е. заказчиками, кроме ландстингов, являются Миграционное ведомство, страховые кассы и Бюро по трудоустройству.

Йенни Форс/ Jennie Fors — лицензированный переводчик с юридической специализацией, она переводит во время судебных процессов и обучает новых устных переводчиков. Она видит преимущества телефонных переводов, но отмечает и их недостатки. Особенно когда речь идет о людях, находящихся в сложных ситуациях:

– Для того чтобы переводить по телефону, нужны самые знающие и самые умелые переводчики. Тут нужны и знания языков, и опыт. К сожалению, часто переводят по телефону как раз не самые опытные и не самые компетентные переводчики, — констатирует она.

Особенно трудно найти переводчиков с такими языками, как арабский и сомалийский. Ида Гуре/ Ida Gure — лицензированный переводчик со шведского на сомалийский с 12-летним опытом работы. По ее мнению, распространение фирм с центрами — callcenter, приведет к снижению качества устных переводов в Швеции:

– Такие фирмы хотят, чтобы переводчики сидели у них в центре и не принимали никаких других заказов. Поэтому они и не хотят платить больше, — поясняет Ида, имея в виду, что переводчики в таких фирмах «сидят на месячном окладе», не имея возможности повысить заработки, что они могли бы делать, выполняя больше заказов «на стороне», т.е. не будучи «привязанными» к этим фирмам.

Стокгольмский ландстинг, например, заключил договор с такой фирмой, находящейся в южном регионе Сконе, где вообще нет ни одного лицензированного переводчика с сомалийским языком. Поскольку такие центры — callcenter платят недостаточно, что вряд ли такая работа будет привлекать наиболее квалифицированных переводчиков, думает Ида Гуре:

– Я бы призвала клиентов/ заказчиков, т.е. различные ведомства, чтобы они тщательнее проверяли компетентность переводчиков, работающих на такие «телефонные центры», и посылать рапорты обо всех допущенных ошибках, когда заказчик понимает, что что-то в переводе было не так, как должно, — советует она.

Элисабет да Сильва из фирмы Semantix говорит, со своей точки зрения, что «телефонные центры»/ callcenters — это метод сделать более эффективной работу тех переводчиков, которые получили образование. Но и она признается, что им трудно нанимать на работу, например, лицензированных в области медицинской терминологии переводчиков. В фирме Семантикс/ Semantix работает в штате около 30-ти переводчиков, но ни один из них не имеет лицензии (выданной Коммерц-коллегией после особого экзамена по специализации) в области медицины и здравоохранения:

– У нас много заказов из области здравоохранения, наши переводчики имеют образование, в том числе и по медицинской терминологии. Но у них нет такого же или равноценного образования, какое получает лицензированный переводчик по этой специальности, а значит, и нет такой же компетенции, — признает Элизабет да Сильва/ Elisabeth da Silva из переводческой фирмы Semantix.

Материал Ellinor Eriksson и Kenadid Mohammed обработала Ирина Макридова
Добавим, что речь идет только об устных переводчиках/ tolk, в отличие от переводчиков письменных/ översättare, translator. В Швеции это две разные профессии, переводчики сдают разные экзамены и получают разные «дипломы» / «лицензии»/ autorisation.